Quino berättar för honom för första gången "maitei" hans Mafalda, som nu talar Guarani

Mafalda, den älskade tjejen som skapades av Joaquín Salvador Lavado, mer känd som Quino, talar nu i Guaraní och idag för första gången kunde den argentinska tecknaren hilse på det språket, som nyligen har översatts den populära tecknade remsan.

Buenos Aires den 9 november (EFE) .- Mafalda, den älskade tjejen skapad av Joaquín Salvador Lavado, mer känd som Quino, talar nu i Guaraní och idag för första gången den argentinska tecknaren han kunde hälsa på det på det språket som den populära tecknade remsan nyligen har översatt.

"Maitei" (hej!), Quino, 85, uppmanades att säga i slutet av presentationen Buenos Aires av de första två numren av remsan översatt till Guarani och redigerad av den paraguayanska säljen Servilibro från ett initiativ från utrikesdepartementet av Argentina.

"Quino's geni var tänkt på ett visst språk och världssyn, den roll jag har är att tolka betydelsen, överföra den till ett annat språk, med en annan världsöversikt, men det förlorar varken meningen eller nåden, det är en större utmaning ", sade Efe María Gloria Pereira, som ansvarar för översättningsuppgiften.

Framställd i lagen Som "lärare" till Guarani de Mafalda sa Pereira att han gjorde sina läxor i "rekordtid": den startade i mars och i juni lanserades den första volymen i Asunción.

Den andra Antalet kom ut i september och den tredje volymen är planerad att komma ut i december nästa år, men projektet omfattar även att översätta de tio numren som utgör den stora serien.

"Receptionen har varit imponerande bra, särskilt barnen och ungdomarna ", sade Pereira, som efter presentationen närmade sig uppriktigt att hälsa Quino som, som Mafalda, lära sig att hälsa på Guarani "Maitei, Maitei"

Ingen ignorerar intelligens och insikt Mafalda, men också att den här tjejen är en riktig polyglot med Guarani, summa. 27 språk där han kan få folk att skratta och reflektera sedan 1964 i alla hörn av världen. "Vi har en order för" Mafalda "att översättas till armeniska", avslöjade han. Bernardo Bouquet, från det södra programmet, ett program av det argentinska utrikesdepartementet som subventionerar översättningen till andra språk av verk av argentinska författare.

Argentinas utrikesdepartement i Latinamerika och Karibien, Leopoldo Sahores, betonade att "Mafalda" är ett "ikoniskt arbete av argentinsk kultur", som "har utbildat unga och vuxna i mer än fem decennier och är en universell klassiker ".

Mafalda, den lilla karaktären av evig barndom, med fluffigt hår, extraordinär intelligens och bedårande precision, är utan tvekan en av de mest älskad av läsarna, av otroligt giltighet i ", sade Chargé d'Affaires av ambassaden i Paraguay i Buenos Aires, José María González Ávila,

Den diplomatiska representanten Han påminde om att det är den bästsäljande latinamerikanska remsan internationellt och påpekade att dess översättning till Guaraní - som inte bara talas i Paraguay utan också i viktiga delar av Nordöstra Argentina, södra Bolivia och sydöstra Brasilien - kommer att göra det möjligt för många att njuta av Mafaldas äventyr, lektioner och roliga händelser. Vidalia Sánchez, representant för Servilibro-förlaget, sade att han var upphetsad att kunna ge Quino till sin "mycket kära" Mafalda med "en ny röst", "ett uttryck som lägger till ett annat brödraskapsband mellan Paraguayaner och argentinerna ". Många av er förstår inte Mafalda i Guarani, men känner genom ditt uttryck hur vi älskar paraguayerna till denna märkliga stadsfilosof att så många sanningar har lärt oss, sade redaktören.

Den som ansvarar för översättningsarbetet bekände att han för att sätta sitt arbete på provet presenterade det för barn och om de loggade eller fnissade, det var ett gott tecken.

"Jag har ofta skrattat när jag gjorde översättningen eftersom den kan fånga upp flera av de idéer och uttryck sade i Guarani de gav mig mer nåd ", sade Pereira.